image Përkthyesi i raportit të Astrit Deharit: Ka pasur terma që unë nuk kam lidhje, më ka ndihmuar google

Kosovë

Drejtësi/ Përkthyesi i raportit të Astrit Deharit: Ka pasur terma që unë nuk kam lidhje, më ka ndihmuar google

news image

Ismail Ismaili, profesor i gjuhës frënge, i cili ka përkthyer raportin e Institutit të Zvicrës, pasi ka folur gjatë ditës së sotme për Gazetën Sinjali, ka dhënë edhe detaje të tjera lidhur me raportin që ai e ka përkthyer.

Ai ka shpjeguar se si ka ardhur deri tek raporti i Astrit Deharit, që ai ta përkthej. Ai ka thënë se punon për një agjenci të përkthimi.

“Të premten para orës 3, më është thënë shko merre në prokurori një raport nga gjuha frënge në gjuhën shqipe. Nuk e kam ditur çfarë raporti është.  Në katin e 4 kam takuar prokurorin dhe më ka thënë këta janë raportet që do ta përkthehesh. U ndjeva mirë që do ta jap një kontribut për zbardhjen e rastit të tij”.

“E kam marr raportin dhe më kanë thënë ki kujdese. Kam shkuar në banesë dhe nuk kam dalur prej banesës asnjë minutë deri të mërkurën kur e kam kryer raportin. Kam pasur një skepticizëm se mund të bëjë dikush diçka, por nuk janë asi unë”, ka deklaruar ai në T7.

Ai ka thënë se ka punuar shumë në raportin e Astrit Deharit. Megjithatë ai ka pranuar se ka pasur terma të cilët nuk i ka ditur në këtë raport.

Ismaili ka thënë se ndihmë nuk ka kërkuar nga askush për përkthim, përveç nga googl-i.

“Punova në këtë raport deri në 12 deri në 2 të natës saqë edhe kur dojsha me fjet më dalshin rreshtat përpara. Prokuroria më tha sa më shpejt me e kryer dhe unë thash deri të mërkurën për shkak se mendova që e shtyj një ditë”.

“Ka pasur terma për të cilat unë nuk kam pasur lidhje, sepse anatominë e trupit të njërit e njoh, por ndihma e vetme ka qenë prej Googl-it. Jam përpjekur nuk them se e kam bërë punën mirë. Puna e mirë bëhet ngadalë, nuk bëhet me turr”, ka deklaruar ai./Gazeta Sinjali/.